Número 18 / DICIEMBRE, 2022 (38-49)
VARIACIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES
FRASEOLÓGICAS ZOOMORFAS EN EL ESPAÑOL DE
CUBA Y COLOMBIA
DIATOPIC VARIATION OF THE ZOOMORPHIC
PHRASEOLOGICAL UNITS IN CUBAN AND COLOMBIAN
SPANISH
DOI:
Artículo de Investigación
Recibido: (16/03/2022)
Aceptado: (17/06/2022)
https://doi.org/10.37135/chk.002.18.02
Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia
viviana.nieto@caroycuervo.gov.co
Gloria Viviana Nieto Martín
Universidad de Holguín, Holguín, Cuba
geisylh@uho.edu.cu
Geisy Labrada Hernández
Gloria Viviana Nieto Martín - Geisy Labrada Hernández
CHAKIÑAN. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades / ISSN 2550 - 6722 39
VARIACIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES
FRASEOLÓGICAS ZOOMORFAS EN EL ESPAÑOL DE
CUBA Y COLOMBIA
DIATOPIC VARIATION OF THE ZOOMORPHIC
PHRASEOLOGICAL UNITS IN CUBAN AND COLOMBIAN
SPANISH
El presente trabajo contribuye a la descripción diatópica de la fraseología hispanoamericana.
Se enmarca en las líneas de investigación del Grupo de Fraseología y Traducción Multilingüe
(FRASYTRAM), del Grupo de Estudios de Fraseología de Cuba (GEFRASCU) y del
Corpus léxico del español de Colombia (CorlexCo). Tiene como objetivo analizar la
variación fraseológica a partir de una muestra de 75 zoomorsmos de uso actual en Cuba y
en Colombia. Expone, a su vez, los tipos de variantes más representativas y cómo cada país
expresa, mediante zoónimos, características y comportamientos humanos. Para ello se han
seleccionado zoomorsmos que forman parte de los corpus construidos para dos tesis de
doctorado en curso; algunos han sido extraídos de diccionarios regionales, fraseológicos
y generales; otros del CorlexCo, y el resto se ha obtenido a través de cuestionarios y
sitios web. El análisis comparativo permitió comprobar cuáles expresiones forman parte
del sistema fraseológico de ambos países y cuáles se emplean como variantes léxicas,
morfológicas, sintácticas o fonéticas. Se comprobó también que, si bien muchos de los
zoomorsmos usados en Cuba y en Colombia tienen su origen en el español general, cada
país ha desarrollado su propio sistema fraseológico a partir de sus realidades culturales e
idiosincrasia.
PALABRAS CLAVE: Zoomorsmo, variación fraseológica, español, Cuba, Colombia
This study contributes to the diatopic description of Hispano-American phraseology. It
was developed within the research lines of the Phraseology and Multilingual Translation
Group (FRASYTRAM), the Phraseology Study Group of Cuba (GEFRASCU) and
the Lexical Corpus of Colombian Spanish (CorlexCo). Its objective is to analyze the
phraseological variation from a sample of 75 zoomorphisms currently in use in Cuba
and Colombia. It exposes, in turn, the most representative types of variants and how each
country expresses, through zoonyms, human characteristics and behaviors. For this,
zoomorphisms have been selected from corpora built for two doctoral theses in progress;
some idioms have been extracted from regional, phraseological and general dictionaries;
others from the CorlexCo, and others have been obtained through questionnaires and
websites. The comparative analysis allowed us to verify which expressions are part of the
phraseological system of both countries and which are used as lexical, morphological,
syntactic or phonetic variants. It was also found that, although many of the zoomorphisms
used in Cuba and Colombia have their origin in general Spanish, each country has
developed its own phraseological system based on its cultural realities and idiosyncrasies.
KEYWORDS: Zoomorphism, phraseological variation, spanish, Cuba, Colombia
RESUMEN
ABSTRACT
VARIACIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS ZOOMORFAS
EN EL ESPAÑOL DE CUBA Y COLOMBIA
Número 18 / DICIEMBRE, 2022 (38-49) 40
INTRODUCCIÓN
Tradicionalmente, el tema de la variación
lingüística ha estado asociado a la dialectología.
La fraseología, por su parte, ha recibido una
exigua atención en este ámbito si se le compara,
por ejemplo, con la lexicología o la fonética.
Autores como González (2007) y Pamies
(2017) subrayan que esto se debe, sobre todo,
a la frecuente priorización del léxico, la escasa
profesionalidad en materia de dialectología
fraseográca, las propias discrepancias
existentes entre los diccionarios dialectales
y la ausencia de información diatópica o de
unidades fraseológicas(UF en lo adelante)en los
diccionarios generales.
En tal sentido, el español de América enfrenta,
además de estas problemáticas, su escaso
tratamiento o desigual representación en estudios
o productos fraseográcos. Sirva como muestra
la reexión de Mogorrón (2014:134-135) acerca
de que “un tercio de los fraseologismos verbales
del español son americanismos, aunque en los
diccionarios españoles están apenas recogidos”.
Tristá (2000) fundamenta la dicultad de
delimitar el patrimonio fraseológico de
Hispanoamérica, dada la ausencia casi total de
diccionarios fraseológicos en estos países; a lo
que se suma el pobre reejo que reciben, en la
mayoría de los casos, las UF en los diccionarios
generales. Tampoco puede obviarse la extensión
del territorio poblado por hispanohablantes y la
lógica similitud de las costumbres, tradiciones,
ambiente cultural y socioeconómico.
En los últimos años, las investigaciones
relacionadas con la fraseología diatópica han
ido en aumento (Mogorrón 2013, 2014, 2020;
Blanco 2015; Cuadrado 2016; Alfaro 2019; Nieto
2020, 2022, entre otros).Han incidido en esto las
posibilidades de uso de amplios corpus textuales
y de diferentes herramientas tecnológicas para
su análisis. No debe pasar inadvertida la labor
pionera de Koike (2001) y el proyecto Varilex, a
través del cual se llevó a cabo una de las mayores
encuestas fraseológicas del español. Asimismo,
destacan los resultados del Grupo de Fraseología
y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) de la
Universidad de Alicante, cuyo trabajo se centra
en la conformación de una base de datos de UF
correspondientes a las variedades diatópicas de
España y América.
Si se tiene en cuenta el valor de la fraseología
como garante de comunicación e integración
social, así como su incidencia en la enseñanza-
aprendizaje de lenguas y en la práctica
traductológica, sobresale la importancia de
estudios que den cuenta del uso discursivo real
de las UF en las comunidades lingüísticas.
A la par, la revisión bibliográca pone de
maniesto, debido a su relación directa con la
praxis fraseográca, la necesidad de identicar
las UF correspondientes a todo el espacio
hispanohablante, aquellas más frecuentes en
España o en América y las que pertenecen a un
territorio especíco, dentro del cual, a su vez,
podrá analizarse su propia variación interna.
El presente trabajo se propone analizar la variación
fraseológica a partir de una muestra de 75UF de
uso actual en Cuba y en Colombia. Debido al
alcance del estudio, han sido seleccionadas las
UF conocidas como zoomorsmos. Estas se
denen, según Labrada et al. (2021:167), como
los “fraseologismos que emplean el nombre,
una cualidad o una acción propia de un animal
para referirse a características, conductas o
comportamientos humanos”. En este caso, la
muestra se ha restringido solo a las UF que toman
como base la parte del cuerpo de un animal.
Dichas expresiones conforman un conjunto
fraseológico semánticamente fundado en la
importancia cognitiva del dominio conceptual
animal, caracterizado por su considerable
presencia en los caudales fraseológicos de
diferentes lenguas. Asimismo, los zoomorsmos
constituyen un grupo temático de UF con una
considerable riqueza lingüística y cultural. Se
maniestan como un objeto de estudio idóneo
para el examen de la variación fraseológica,
debido a que reejan la especicidad cultural de
una comunidad lingüística y a la vez se basan en
una experiencia humana universal y proceden de
Gloria Viviana Nieto Martín - Geisy Labrada Hernández
CHAKIÑAN. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades / ISSN 2550 - 6722 41
una herencia común.
METODOLOGÍA
El presente artículo de investigación sigue un
enfoque cualitativo (Hernández et al.2014),
en tanto conduce al análisis de la variación
fraseológica diatópica a partir de una muestra
de UF usadas en Cuba y en Colombia. Se basa,
además, en un diseño descriptivo (Hernández et
al. 2014), que pretende revelar cómo es y cómo
se maniesta la variación fraseológica diatópica,
mediante ejemplos provenientes de dos países
hispanoamericanos, marcados por una herencia
común, pero a su vez por especicidades propias
de sus realidades sociales, históricas y culturales.
Asimismo, según se destacó, este trabajo
se inserta en las líneas de trabajo del grupo
FRASYTRAM y toma como punto de partida su
propuesta metodológica para la recopilación de
las UF. Esta se basa en la triangulación de datos
a partir de la consulta de diccionarios generales
y fraseológicos, la aplicación de cuestionarios
y la búsqueda de las expresiones en Internet.
Debe destacarse también que los presupuestos
teóricos en torno a la variación fraseológica y su
clasicación parten, sobre todo, de las reexiones
de Montoro (2005), Mogorrón (2014) y Penadés
(2015).
La muestra obtenida para el presente estudio
ha sido el resultado de la comparación de los
corpus conformados para las tesis doctorales en
curso: Variación léxica (diatópica y diafásica)
de las locuciones verbales somáticas usadas en
Colombia y España y La variación de las unidades
fraseológicas zoomorfas en el español de Cuba.
Estas se llevan a cabo como parte del trabajo de
los grupos de investigación FRASYTRAM y
CorlexCo, y GEFRASCU, respectivamente. De
este modo, se ha delimitado un total de 75 UF
basadas en una parte del cuerpo de un animal,
que hacen alusión a características, ya sea físicas
o psicológicas, estados de ánimo y actitudes de
las personas.
En cuanto a la denición de UF se siguió la de
Corpas:
Unidades léxicas formadas por más de
dos palabras grácas en su límite inferior,
cuyo límite superior se sitúa en el nivel
de la oración compuesta, caracterizadas
por su alto nivel de uso y coaparición
de sus elementos integrantes; por su
institucionalización, entendida en términos
de jación y especialización semántica; por
su idiomaticidad y variación potenciales,
así como por el grado en el cual se dan
todos estos aspectos en los distintos tipos.
(Corpas 1996:20)
Debe destacarse también que el presente
estudio se rige por una concepción ancha de la
fraseología (Ruiz 1997), en tanto abarca todo
tipo de combinación de palabras que posea los
rasgos de estabilidad y reproducibilidad, y cuyo
signicado sea el producto de una compleja
transposición semántica.
Las UF de uso en Cuba fueron extraídas, en
una primera etapa, con apoyo en la técnica
fraseográca y teniendo en cuenta la denición
de zoomorsmo mencionada, del Diccionario
automatizado de fraseología cubana (Instituto de
Literatura y Lingüística y Centro de Lingüística
Aplicada 1995), del Diccionario del español de
Cuba (Cárdenas y Tristá 2000) y del Diccionario
ejemplicado del español de Cuba (Tristá y
Cárdenas 2016). Este primer paso constituye
la base del análisis en cuestión, debido a que
permite advertir la codicación escrita de las UF
y el reejo de su forma y signicado en cada
obra consultada.
En el caso especíco de la variación, el criterio
de confrontación de las UF en diferentes fuentes
constituye un elemento esencial, pues permite
no ver la variación de forma directa en sí misma,
sino por contraste con una generalidad. De
este modo, se llevó a cabo la segunda etapa de
la recogida del corpus en Cuba, a través de la
cual se buscaron las UF en páginas web cubanas
mediante la plataforma Webcorp. Esta constituye
un sistema de gestión de hipertextos diseñados
para la investigación lingüística, desarrollado
por la Universidad Central de Inglaterra, en
Birmingham. El sistema es gratuito, de libre
VARIACIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS ZOOMORFAS
EN EL ESPAÑOL DE CUBA Y COLOMBIA
Número 18 / DICIEMBRE, 2022 (38-49) 42
acceso y está disponible en http://www.webcorp.
org.
En un tercer paso las UF fueron comprobadas a
través de 90 cuestionarios aplicados en Holguín,
una de las provincias del país. De acuerdo con
los Indicadores demográcos por provincias y
municipios publicados en junio de 2021 por la
Ocina Nacional de Estadística e Información
(ONEI) de la República de Cuba, la cabecera
provincial de Holguín tiene una población
de 357646 habitantes. Así, el 0.025% de este
universo (según los criterios sociolingüísticos
de representatividad canónica de Labov 1966)
quedaría reejado en 89 personas, cifra que fue
redondeada a 90 para facilitar los cálculos y la
distribución uniforme de los tres grupos etarios
sugeridos en la metodología de Cuadrado (2016).
Es necesario señalar que para este proceso
los participantes fueron informados sobre los
objetivos y las características de la investigación
y manifestaron su consentimiento de participar
en ella y brindar información concerniente a las
interrogantes presentadas en los cuestionarios.
Esta información ha quedado reejada, además,
en la tesis doctoral en curso y en este y otros
trabajos publicados (Labrada et al. 2021, 2022 y
Labrada y Campo 2021).
Aunque se reconoce la limitación geográca de
los informantes, debe subrayarse la función de
los cuestionarios como complemento o soporte
de la información extraída de los diccionarios
y las páginas web cubanas, fuentes que dan
cuenta, de forma representativa, del español de
Cuba. Por ende, los cuestionarios, último paso
en la recopilación del corpus, contribuyeron a
aclarar datos no concluyentes obtenidos a partir
de los dos pasos anteriores. Por otro lado, al
estar insertado este estudio en dos importantes
grupos de investigación (GEFRASCU y
FRASYTRAM) destacan sus posibilidades de
continuidad y extensión posterior.
Es importante señalar que las interrogantes de
los cuestionarios se dirigieron a identicar si
los hablantes conocían la expresión en la forma
dada o en otras variantes y qué signicaba. En la
parte nal se incluyó una última pregunta, con
el objetivo de obtener UF que no aparecían en la
lista. Durante el muestreo, de tipo intencionado,
la estraticación de los 90 informantes tuvo en
cuenta la edad, el sexo y el nivel de estudios.
En todos los casos se siguió una ajación uniforme
para garantizar que ninguno de los estratos, por
desequilibrio numérico, repercutiera más que los
otros en los resultados del análisis. Así, de los 90
informantes, 45 son mujeres y 45 hombres. Se
organizaron en tres grupos etarios: 20-35 años
(30), 36-50 años (30) y mayores de 50 (30). Se
tuvo en cuenta, además, la variedad en cuanto al
nivel educacional y a las ocupaciones de cada
uno (profesores, estudiantes, ingenieros, amas
de casa, cuentapropistas, médicos, tabaqueros,
económicos, gastronómicos, etc.).
Por su parte, ante la ausencia de diccionarios
integrales y fraseológicos del español de
Colombia, las UF de este país fueron tomadas
de los adelantos del Corpus léxico del español
de Colombia (CorlexCo) del (Instituto Caro y
Cuervo2020), que recopila combinaciones léxicas
(compuestos, colocaciones, construcciones con
verbos de apoyo, construcciones comparativas,
locuciones, paremias y fórmulas rutinarias), con
criterio integral. CorlexCo busca tener aplicación
en la planeación curricular de cursos de español
como lengua extranjera y segunda lengua, en el
diseño de materiales didácticos, en procesos de
evaluación de español y en traducción.
La mayoría de las combinaciones léxicas
registradas han sido extraídas de forma
manual del Diccionario de americanismos
(ASALE 2010), del Nuevo diccionario de
colombianismos (Haenschy Werner1993), del
Diccionario de colombianismos (Instituto Caro
y Cuervo2018) y de diversos repertorios léxicos
del habla del país (Mora 1996; Arias y Troller
1999; Hernández2001; Celis 2005; Montoya
2006; Borda 2009; Meléndez 2012; Espejo
2015; Nieto 2017; Zuluaga et al. 2019; Ospina
2021). También se han consultado herramientas
electrónicas como el Corpus del Español del
Siglo XXI, el Corpus del español de Mark
Davies y Sketch Engine, con el n de vericar la
extensión geográca del uso de las expresiones.
Una vez identicadas las UF de cada territorio,
se procedió a cotejar la presencia de unas
Gloria Viviana Nieto Martín - Geisy Labrada Hernández
CHAKIÑAN. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades / ISSN 2550 - 6722 43
y otras en los corpus generales de donde se
obtuvo la información primaria. El análisis
comparativo desarrollado permitió comprobar
cuáles expresiones forman parte del sistema
fraseológico de ambos países (17) y cuáles
se emplean como variantes léxicas (17),
morfológicas (dos), sintácticas (dos) o fonéticas
(una). Se determinaron, además, de acuerdo
con las fuentes consultadas y al alcance del
estudio, aquellas usadas solamente en uno de
los países (Cuba: 25 y Colombia: 11). También
forman parte de la muestra cuatro sinónimos
fraseológicos.
Por otro lado, debido al objetivo de la
investigación, fueron excluidos algunos nombres
comunes de plantas que constituyen un conjunto
numeroso de zoomorsmos, como, por ejemplo,
cacho de venado, cola/rabo de caballo, cola/rabo
de gato, cola de ratón, diente de león, lengua de
vaca, piel de sapa, rabo de gato, rabo de mono,
uña de gato, etc. Tampoco se aborda aquí el caso
de sustantivos como cola de caballo (peinado,
Co, Cu, gen), pata de cabra (utensilio, Co, Cu),
pico de gallo (salsa de la gastronomía mexicana,
Co, gen), etc., que denotan objetos concretos y
no comportamientos o actitudes humanas. No
obstante, debe destacarse el valor lingüístico y
cultural de estos dos grupos temáticos, en los
que se advierten, además, importantes elementos
que atañen a la variación fraseológica diatópica.
Así, fue posible comparar los sistemas
fraseológicos cubano y colombiano. Aun cuando
el grupo temático de los zoomorsmos ofrece
una visión limitada del fenómeno de la variación,
el presente estudio favorece el acercamiento
a esta cuestión, así como la determinación de
elementos particulares y compartidos por ambos
territorios hispanohablantes.
RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Para comenzar el análisis de los dos sistemas
fraseológicos, en la Tabla 1 se presentan las UF
compartidas plenamente por los dos países, es
decir, que se usan con el mismo signicado y
no cuentan con variantes adicionales. De las 17
UF halladas (23% del total), se destaca que 13
pertenecen al español general y solo tres son
americanismos. Se registra un caso de una UF
del español general con una variante americana
Tabla 1: UF usadas en ambos países
Fuente: elaboración propia
VARIACIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS ZOOMORFAS
EN EL ESPAÑOL DE CUBA Y COLOMBIA
Número 18 / DICIEMBRE, 2022 (38-49) 44
(con el rabo entre las piernas/patas).
Sin lugar a dudas, el tipo de variación más
frecuente es la léxica (17 casos: siete del
español general, cinco cubanismos y cuatro
americanismos). Esta se pone de maniesto
mediante la sustitución de alguno de los
constituyentes de la UF. Se encontró un caso de
una variante americana, basada en el español
general: ojo(s) (Co, Cu, Am) /vista (Co, Cu, gen)
de águila. El resumen de las variantes léxicas
encontradas se presenta en la Tabla 2:
En este campo, se identican cuatro casos
particulares en los que, además de variación
léxica, se presenta variación diafásica (boca
grande de sapo [Cu] / jeta de sapo[Co], boca
de claria [Cu] / jeta de bagre [Co], con la boca
llena de hormigas [Cu, Am]/moscas [Co, Cu,
Am] / con la jeta llena de moscas/moscos [Co],
comerle a alguien la lengua el gato [Co, Cu, gen]
/ tragársele a alguien la lengua los ratones [Co,
Am]); y tres casos de variación diatópica (boca
de claria [Cu] / jeta de bagre[Co]),pata(s) de
gallina [Co, Cu, Am] / patas de gallo[Co, gen],
tener monos en la cara (Cu, gen) / tener micos en
la cara[Co]). Como se ha demostrado en Nieto
(2022), la variación léxica yla diatópica conllevan
una variación diafásica y una especialización
léxica en los distintos países hispanohablantes,
relevantes para la fraseología contrastiva.
Por su parte, los dos casos de variación
morfológica corresponden a un cambio de
número (ojos de águila [Am] / ojo de águila
[Co, Am] y de derivación (tos de perro [Co, Cu,
Am]>tos perruna [Cu, gen]), como se resume en
la Tabla 3:
Tabla 2: Variantes léxicas
Fuente: elaboración propia
Tabla 3: Variantes morfológicas
Fuente: elaboración propia
Gloria Viviana Nieto Martín - Geisy Labrada Hernández
CHAKIÑAN. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades / ISSN 2550 - 6722 45
En cuanto a la variación sintáctica, cuya
presencia se relaciona, por ejemplo, con el uso de
preposiciones, artículoso la alteración del orden
de los componentes,se encontraron dos casos en
los que se agregan elementos léxicos, lo que a su
vez trae consigo un cambio en la extensión de la
UF, como se muestra en la Tabla 4.
Dentro de los hallazgos relacionados con
cuestiones sintácticas, destaca la existencia de
sinónimos fraseológicos que presentan el mismo
esquema sintáctico y conceptualizan los mismos
signicados, aunque están construidos sobre
metáforas distintas (Ver Tabla 5).
Por otro lado, se halló un único caso de variación
fonética, relacionado con la elisión del sonido
/s/ en posición implosiva (ojo de pescado:
verruga que aparece en la planta de los pies o
en las manos [Co, Cu, Am] / ojo de pecao [Cu]),
fenómeno frecuente en el español del Caribe.
Además de las UF compartidas plenamente
por los dos países y las que presentan variantes
lingüísticas (léxicas, sintácticas, morfológicas,
fonéticas), se registran 25 UF zoomorfas
solo de uso en Cuba (12 cubanismos, siete
americanismos y tres del español general), como
se resume en la Tabla 6. Hay un caso basado
en un americanismo (meado de gato [Cu, Am]
>meado de cotorra [Cu]) y otro en el español
general (tener pájaros en la cabeza [Cu, gen]
>tener comején/guayabitos en la azotea [Cu]).
Tabla 4: Variantes sintácticas
Fuente: elaboración propia
Tabla 5: Sinónimos fraseológicos
Fuente: elaboración propia
VARIACIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS ZOOMORFAS
EN EL ESPAÑOL DE CUBA Y COLOMBIA
Número 18 / DICIEMBRE, 2022 (38-49) 46
Por otra parte, se registran 11 UF zoomórcas
del español de Colombia (cuatro americanismos,
cuatro colombianismos y tres del español
general), cuyo uso no aparece recopilado en las
obras lexicográcas cubanas que se consultaron.
Estas se presentan en la Tabla 7.
Como se observa, destaca la variación léxica
como la más numerosa. A este respecto, cabe
mencionar, además, la variación geográca de
los componentes de las UF: Cuba (aura: buitre;
claria: pez gato; guanajo: pavo; guasa: mero;
guayabito: ratón pequeño; jutía: tipo de roedor),
Tabla 6: UF usadas en Cuba
Fuente: elaboración propia
Tabla 7: UF usadas en Colombia
Fuente: elaboración propia
Gloria Viviana Nieto Martín - Geisy Labrada Hernández
CHAKIÑAN. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades / ISSN 2550 - 6722 47
Colombia (bagre: pez gato). Esta especialización
léxica ocurre incluso con palabras del español
general: mono (Cu, gen) / mico (Co, gen); mosca
(Cu, gen) / mosco (Co, gen).
En cuanto a la variación diafásica, con matiz
despectivo, en Cuba es frecuente el uso de bemba
en lugar de boca, mientras que en Colombia se
emplea jeta por boca (también por cara y nariz).
El uso de tragar por comer se registra también con
matiz despectivo (comer[le] a alguien la lengua
el gato [Co, Cu, gen] / comérsele, tragársele a
alguien la lengua los ratones [Co, Am]).
También, la carga expresiva de las UF, reejada
sobre todo en el hecho de comunicar aspectos
no transmisibles por un lexema simple, evoca
su contenido semántico y valorativo. Los
zoomorsmos hacen alusión, en su mayoría,
a connotaciones despectivas orientadas hacia
la ridiculización o subhumanización de las
personas.
Así, aun cuando en un país u otro se observan
algunas variantes de tipo formal o diferencias en
cuanto al signicado, los comportamientos, las
características o las actitudes conceptualizados
coinciden con frecuencia. Estos se reeren a la
pobreza y la precariedad económica, la violencia,
la ira, la libertad o el exceso de conanza,
la vagancia, la promiscuidad, la cobardía, la
apariencia física (más aún al hecho de no cumplir
con los cánones de belleza establecidos) y otros
comportamientos socialmente censurados.
CONCLUSIONES
Si bien para el presente estudio se ha empleado
una muestra limitada de UF, especícamente
zoomorsmos, los datos expuestos e ilustrados
ponen de maniesto la notable presencia de la
variación en la fraseología.
Se observa, además, la complejidad de este
fenómeno en la lengua española, donde
convergen variantes de Hispanoamérica y
España, otras entre países hispanoamericanos e,
incluso, algunas localizadas dentro de un mismo
territorio. Esto adquiere una mayor relevancia
en la praxis fraseográca, la cual se nutre, sobre
todo, de los estudios fraseológicos que dan
cuenta del uso discursivo real de las UF a ambos
lados del Atlántico.
Para nalizar, junto a la prevalencia de variantes
léxicas y al empleo de vocablos propios de cada
uno de los territorios, sobresale que de las UF
compartidas plenamente por Cuba y Colombia,
la mayoría (14 de 17) pertenece al español
general; mientras que las UF registradas solo en
uno de los dos países corresponden en su mayoría
a americanismos (12 de 37) o cubanismos/
colombianismos (17 de 37) y presentan muchos
más sinónimos fraseológicos que variantes.
Esto implica que, si bien las UF usadas en los
dos países tienen su origen en el español general,
cada país ha desarrollado su propio sistema
fraseológico a partir de sus realidades culturales
y su idiosincrasia, por lo cual, se puede hablar
de una fraseología zoomorfa cubana y una
colombiana.
DECLARACIÓN DE CONFLICTOS DE
INTERESES: Las autoras declaran no tener
conictos de intereses.
DECLARACIÓN DE CONTRIBUCIÓN DE
LAS AUTORAS: Gloria Viviana Nieto Martín
(50%) y Geisy Labrada Hernández (50%)
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alfaro, L. A. (2019). La variación diatópica
en la fraseología actual empleada en
Cuba y en Canarias. Memorias de
la XI Conferencia Internacional de
Lingüística. La Habana, Cuba: Instituto
de Literatura y Lingüística.
Arias, E. y Troller, K. (1999). Diccionario de
la CH. Santafé de Bogotá, Colombia:
Intermedio Editores.
Asociación de Academias de la Lengua
VARIACIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS ZOOMORFAS
EN EL ESPAÑOL DE CUBA Y COLOMBIA
Número 18 / DICIEMBRE, 2022 (38-49) 48
Española (ASALE) (2010). Diccionario
de americanismos. Madrid, España:
Santillana.
Blanco, X. (2015). Variation diatopique des
pragmatemes en espagnol. Linguisticae
Investigationes, 38(2), 263-275.
Borda, A. (2009). Cachacario. Diccionario
de cachaquismos. Bogotá, Colombia:
Puntoaparte Editores.
Cárdenas, G. y Tristá, A. M. (2000). Diccionario
del español de Cuba. Madrid, España:
Gredos.
Celis, F. (2005). Diccionario de colombiano
actual. Bogotá, Colombia: Intermedio
Editores.
Corpas, G. (1996). Manual de fraseología
española. Madrid, España: Gredos.
Cuadrado, A. R. (2016). Fraseología y variación
diatópica (Tesis de doctorado). Alicante,
España, Universidad de Alicante.
Espejo, M. B. (2015). Diccionario de fraseología
usada en Colombia. Bogotá, Colombia:
Universidad de la Salle. https://
lexicograaunisalle.wordpress.com/
González, M. I. (2007). La fraseología regional
del español. Revista de Filología, 25,
235-247.
Haensch, G. y Werner, R. (1993). Nuevo
diccionario de colombianismos. Santafé
de Bogotá, Colombia: Instituto Caro y
Cuervo.
Hernández, O. (2001). Del dicho al hecho. Sobre
el habla cotidiana en Caldas. Manizales,
Colombia: Universidad de Caldas.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P.
(2014). Metodología de la investigación.
Bogotá, Colombia: Panamericana
Formas e Impresos S.A.
Instituto Caro y Cuervo (2018). Diccionario
de colombianismos. Bogotá, Colombia:
Legis.
Instituto Caro y Cuervo (2020). Corpus léxico
del español de Colombia. Bogotá,
Colombia: Corpus Lingüísticos del
Instituto Caro y Cuervo. https://clicc.
caroycuervo.gov.co/corpus/CorlexCo
Instituto de Literatura y Lingüística y Centro de
Lingüística Aplicada (1995). Diccionario
automatizado de fraseología cubana.
Santiago de Cuba, Cuba: Centro de
Lingüística Aplicada.
Koike, K. (2001). Variación fraseológica
del español. Varilex, 9. http:// lingua.
cc.sophia.ac.jp/varilex/index.php
Labov, W. (1996). The social stratication of
English in New York City. Washington,
DC, Estados Unidos: Center for Applied
Linguistics.
Labrada, G. y Campo, L. (2021). ¡De esos Marcos
Pérez hay muchos en Buena Vista!
Fraseología y antroponimia en Cuba.
Comunicación, 30(2), 28-45. https://doi.
org/10.18845/rc.v30i2-2021.6029
Labrada, G., Bidot, I. y Pérez, C. (2021). ¿Vacas
o toras? La representación de la mujer
en la fraseología zoomorfa cubana.
Paremia, 31,163-171.
Labrada, G., Bidot., I. y Pérez, C. (2022).
¿Envejecen las unidades fraseológicas?
Los zoomorsmos del Vocabulario
Cubano (1921): un siglo después.
Lingüística y Literatura, 43(81), 89-109.
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a04
Meléndez, J. (2012). The unique Paisa-English
Dictionary.Manizales, Colombia:
Espacio Gráco Comunicaciones S.A.
Mogorrón, P. (2013). Las expresiones jas
diatópicas argentinas y mexicanas. En M.
I. González (Ed.), Didáctica y Traducción
de las Unidades fraseológicas (pp.77-
98). Santiago de Compostela, España:
Universidad.
Mogorrón, P. (2014). Importancia (numérica) de
las variantes diatópicas españolas y su
tratamiento en los diccionarios. Yearbook
Gloria Viviana Nieto Martín - Geisy Labrada Hernández
CHAKIÑAN. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades / ISSN 2550 - 6722 49
of Phraseology, 5, 123-144.
Mogorrón, P. (2020). Análisis multidisciplinar
del fenómeno de la variación fraseológica
en traducción e interpretación. MonTI,6,
36-64. http://dx.doi.org/10.6035/
MonTI.2020.ne6.1
Montoro, E. (2005). Hacia una sistematización
de la variabilidad fraseológica. En
Pastor, M. (ed.), Estudios Lingüísticos en
recuerdo al profesor Juan Martínez Marín
(pp. 125-152). España: Universidad de
Granada.
Montoya, R. (2006). Diccionario comentado
del español actual en Colombia. Bogotá,
Colombia: Párrafo.
Mora, S. C. (1996). Lexicón de fraseología del
español de Colombia. Santafé de Bogotá,
Colombia: Instituto Caro y Cuervo.
Nieto, G. V. (2017). Glosario de aprendizaje del
español de Colombia. Soporte léxico de
Hecho en Colombia: cultura colombiana
para la clase de ELE. Bogotá, Colombia:
Instituto Caro y Cuervo. https://
spanishincolombia.caroycuervo.gov.
co/documentos/imagenes/Hecho%20
en%20Colombia-glosario.pdf
Nieto, G.V. (2020). Variación léxica de las
locuciones verbales de Colombia y
España. ELUA, VII, 201-215. DOI:
http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2020.
ANEXO7.12
Nieto, G.V. (2022). Abrir la boca y abrir el
pico: locuciones verbales somáticas
usadas en Colombia y España. En M.
Ibáñez, C. Cuéllar y P. Masseau (Eds.),
De la hipótesis a la tesis. Traductología,
traducción profesional y audiovisual (pp.
187-208). Granada, España: Editorial
Comares.
Ocina Nacional de Estadística e Información
(ONEI). (2021). Indicadores
demográcos por provincias y
municipios 2020. La Habana, Cuba:
Centro de Población y Desarrollo.
Ospina, A. (2021). Bogotálogo: usos, desusos y
abusos del español hablado en Bogotá.
Bogotá, Colombia: Instituto Distrital de
Patrimonio Cultural.
Pamies, A. (2017). Fraseología y variación
diatópica del español. Verba Hispánica,
25, 55-81.
Penadés, I. (2015): Para un diccionario de
locuciones. De la lingüística teórica a la
fraseografía práctica. Alcalá de Henares,
España: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Alcalá.
Ruiz, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica
española. Valencia, España: Anejo XXIV
de Cuadernos de Filología.
Tristá, A. M. (2000). Indicadores de lo cubano
en la fraseología. En M. Aleza (Comp.),
Estudios Lingüísticos Cubanos I (pp. 99-
106). Valencia, España: Universidad de
Valencia.
Tristá, M. A. y Cárdenas, G. (2016). Diccionario
ejemplicado del español de Cuba. La
Habana, Cuba: Editorial de Ciencias
Sociales.
Zuluaga, F. O, Díaz, V. y Ciro, L. A. (2019).
Dichos, refranes y locuciones en las
novelas de Gabriel García Márquez.
Bogotá, Colombia: Instituto Caro y
Cuervo.